Автоматический перевод сайта WordPress с помощью плагина WPML: подробная инструкция

Автоматический перевод сайта WordPress с помощью плагина WPML: подробная инструкция

Автоматический перевод сайта WordPress с помощью плагина WPML: подробная инструкция

Если вы верстальщик, работающий с WordPress, и хотите сделать сайт мультиязычным без лишних сложностей — эта инструкция как раз для вас. Мы разберём, как с помощью плагина WPML автоматически перевести сайт, настроить переключатель языков, сохранить SEO-дружественность и оптимизировать процесс. Кроме того, вы найдёте полезные ссылки на статьи, которые помогут дополнительно настроить формы, плагины и сайт в целом.


1. Что такое WPML и зачем он нужен

WPML позволяет превращать обычный сайт на WordPress в многоязычный: переводить страницы, записи, меню, виджеты, строки темы. Он автоматически добавляет элементы для SEO (например, теги hreflang) и управляет URL-структурами, что важно для международной аудитории.

Почему стоит использовать WPML:

  • Автоматическая работа с разными языками без необходимости вручную дублировать страницы.
  • Совместимость с SEO-плагинами и генерацией карт сайта.
  • Возможность автоматического машинного перевода или ручной доработки перевода.
  • Подходит для сайтов, где требуется быстрое добавление языка и минимальная ручная работа.

2. Установка WPML на WordPress

  1. Зарегистрируйтесь на официальном сайте WPML и получите лицензию (Multilingual CMS или Agency — в зависимости от ваших нужд).
  2. В админке WordPress → “Плагины → Добавить новый” загрузите и активируйте файл установщика WPML (OTGS Installer).
  3. После активации запустите мастер настроек WPML: выберите язык по умолчанию, добавьте дополнительные языки.
  4. Установите дополнения: Translation Management, String Translation — они понадобятся для перевода меню, виджетов и интерфейса.
  5. Проверьте, активирован ли плагин корректно: появится меню WPML в административной панели.

3. Добавление нового языка на сайт

  1. В WPML → Языки (Languages) выберите «Добавить язык».
  2. Выберите язык из списка, например «Английский», «Немецкий», «Испанский».
  3. Настройте формат языка в URL:
    • Префикс папки: site.com/en/ (рекомендуется)
    • Субдомен: en.site.com
    • Параметр: site.com/?lang=en
  4. Настройте переключатель языков (виджет или меню) — WPML предложит использовать меню или виджет переключения языка.
  5. Проверьте, что язык активирован: перейдите на сайт и в переключателе выберите нужный язык — должна появиться версия с новым языком (пока будет пустая версия).

4. Включение автоматического перевода (с DeepL или Google Translate)

  1. В WPML → Панель управления переводами (Translation Management) → Инструменты перевода (Translation Tools) найдите раздел «Системы автоматического перевода».
  2. Перетащите нужный движок (например, DeepL или Google Translate) в начало списка, чтобы он был приоритетным.
  3. В том же разделе включите автоматическое применение перевода: когда новая запись создаётся, чтобы сразу переводилась.
  4. Вернитесь в Translation Management → Отправить страницы на перевод → выберите записи/страницы → опция «Перевести автоматически».
  5. После завершения перевода проверьте результат: WPML создаёт новую запись на другом языке с переводом, метаданными, URL.

Важно: машинный перевод — мощный инструмент, но требует проверки и корректировки вручную, чтобы избежать ошибок и плохого UX.


5. Настройка отображения переводов и переключения языков

  1. WPML → Языки → Настройки переключателя: выберите, где будет отображаться (в меню, как виджет, в футере). Можно показать флаг + название языка.
  2. Если хочется — включите опцию «Перенаправление по браузерному языку»: посетитель сразу увидит версию сайта на своём языке.
  3. Убедитесь, что для каждой версии языка есть корректная ссылка и переключатель отправляет на перевод.
  4. Проверьте меню: часто после добавления нового языка меню нужно синхронизировать. Перейдите в WPML → WP Menus Sync и выполните синхронизацию меню между языками.
  5. Проверьте виджеты: если есть сайдбар-виджеты или футер-виджеты с текстом, нужно их перевести через WPML → String Translation.

6. Управление переводами страниц, записей, меню и виджетов

  • Записи и страницы: в списке записей появятся колонки с языками — если напротив записи стоит значок «+» или «→», значит перевод ещё не создан. Нажмите на него и выберите перевод автоматический или ручной.
  • Меню: после перевода страниц зайдите в WPML → WP Menus Sync — выберите оригинальное меню и меню-перевод, нажмите Sync. Затем вручную проверьте, все ли пункты присутствуют.
  • Виджеты: если используется блоковый виджет (редактор Gutenberg), он переводится с записью страницы. Если классический виджет — используйте WPML → String Translation: найдите строку виджета и переведите её.
  • Строки темы и плагинов: переходим в WPML → String Translation и набор текстов, которые не относятся к конкретной странице (например, подписи полей, заголовки формы) — добавляем и переводим.

7. Как убедиться, что переводы индексируются поисковиками (SEO-настройки)

  1. WPML автоматически добавляет теги hreflang в <head> страниц: WPML → Языки → включите опцию «Отображать альтернативные языки в HEAD». Это даёт Google и Яндексу сигнал, что существуют версии страницы на других языках.
  2. Убедитесь, что sitemap.xml содержит все языковые версии. Если используете SEO-плагин (например, Yoast SEO), он работает с WPML и формирует карту для каждого языка.
  3. Проверьте URL-структуру: выбранный формат (префикс, субдомен) корректно отражается, и для каждой версии языка существует своя страница.
  4. Переводите также SEO-поля: заголовки страниц, мета-описания, URL-слаг. Это важно: просто автоматический перевод текста недостаточен для хорошей индексации.
  5. Проверьте robots.txt и убедитесь, что нет запрета на индексацию переводов. Если используется кэш-плагин или CDN, очистите кеш после добавления новых языков.
  6. Следите за качеством перевода: плохо переведённые страницы могут восприниматься поисковиками как низкокачественные, что ухудшит ранжирование.

8. Полезные советы по поддержке качества перевода и SEO

  • Пройдитесь по переводу вручную: особенно важно для заголовков, CTA (призывов к действию), меню.
  • Используйте глоссарий: если есть фирменные термины или названия, задайте их единообразно для всех языков.
  • Сохраняйте ключевые слова: если на оригинальном языке есть ключевые запросы, на другом языке исследуйте аналогичные ключевые слова и вставьте их в метаданные.
  • Комбинируйте: автоматический перевод → редактура человеком = оптимальный вариант.
  • Если у вас на сайте формы обратной связи или заявки — убедитесь, что они работают корректно и на всех языках. Например, советую ознакомится с вашей статье «Как отправлять заявки из WordPress + Elementor в Telegram» — она полезна при настройке форм и коммуникации с пользователями.
  • Чтобы подобрать актуальные бесплатные плагины (для WordPress + Elementor), этo «Полезные бесплатные плагины для сайтов на WordPress с Elementor» — хороший ориентир.
  • Не забывайте про скорость загрузки: многоязычный сайт может подгружать дополнительные скрипты, кешируйте и оптимизируйте изображения.
  • Ведите аналитику: проверьте, с каких языков приходят посетители, как конвертируется контент. Это поможет решить, стоит ли локализовывать дальше.

Заключение

С помощью WPML вы можете легко превратить обычный сайт на WordPress в многоязычный ресурс и охватить международную аудиторию. Ключевые шаги: установка плагина, добавление языка, настройка автоматического перевода, проверка отображения, перевод интерфейсов и SEO-настройка.
Не забывайте: автоматический перевод — мощный инструмент, но качество перевода во многом определяет успех сайта как для пользователей, так и для поисковиков.

Остались вопросы?

В нашем Telegram-чате 3000+ специалистов — дизайн, маркетинг, разработка, бизнес. Поможем, подскажем, обсудим.: https://t.me/+sGiiBVODmWllYTE6

Содержание

Больше шаблонов
ждут вас в Telegram!

Хотите еще больше макетов и шаблонов для соцсетей, сайтов и презентаций? В наших Telegram-каналах вы найдете эксклюзивные материалы и ежедневные обновления с удобными фильтрами. Присоединяйтесь прямо сейчас!